Berbaris Seiring dengan Lagu, Mungkin?
Aku ... Dengar ... Lagu ...
Di kepala saya, saya mendengar lagu berhari-hari sebelum waktu saya; lagu-lagu yang seharusnya tidak kuketahui berdasarkan usiaku sendiri. Itu adalah tahun-tahun yang populer dan bahkan puluhan tahun sebelum waktu saya di Bumi ini. Karena saya adalah anak dari perkawinan "Mei-Desember", ayah saya melayani dalam kedua perang dunia, jadi saya bahkan tahu beberapa potongan lagu dari sebelum 1920.
Aku akan mendengar ayahku bersenandung atau menyanyikan serpihan permata tua ini ketika dia bermain-main di bengkel garasinya bersamaku di sisinya, seorang murid yang bersemangat. Kebanyakan dari mereka lucu; yang lain serius; yang lain lagi, saya tidak tahu artinya sampai saya dewasa.
Saat Anda mendengarkan permata lama ini, ingatlah era di mana mereka ditulis dan dinyanyikan. Saat itu, tidak ada yang namanya 'benar secara politis', dan ada beberapa garis yang mungkin dianggap ofensif oleh banyak orang dewasa ini. Dengan memasukkan mereka, maksud saya tidak hormat. Saya hanya menyajikannya apa adanya: potret sejarah.
Ini adalah persembahan saya untuk lagu-lagu "Oldies" tertua, yang saya punya kenangan indah, ketika lagu-lagu itu menghubungkan saya kembali dengan ayah saya, yang sudah lama berlalu. Saya suka berpikir bahwa ketika saya mengingat lagu-lagu ini, dia memikirkan saya, juga, jadi ini merupakan penghormatan kepada ayah saya karena itu adalah perjalanan menyusuri jalan kenangan bagi saya.
Di sana
Dirilis: Musim Gugur 1917
Ditulis oleh: George M. Cohan
Penerbit: Leo Feist, New York
Kata-kata dan musik oleh George M. Cohan; ditulis pada 7 April 1917, dan Diterbitkan oleh Leo Feist, New York.
Lagu ini ditulis sebagai lagu patriotik yang kurang lebih dirancang untuk mendorong para pria muda untuk bergabung dalam tentara untuk Perang Dunia I. Lagu ini tetap populer sepanjang Perang Dunia II juga.
Menurut Wiki, telah terlihat kebangkitan sejak 9-11. Karena "di sana" bukan negara mana pun dengan nama tertentu, itu dapat melayani tujuan untuk konflik asing apa pun. Meskipun dapat dimengerti, itu tidak banyak digunakan selama era Vietnam.
Di sana, di sana
Kirim kata, kirim kata ke sana
Bahwa Yanks akan datang
The Yanks akan datang
Drum rum-tumming
Dimana mana
Jadi siapkan, ucapkan doa
Kirim kata, kirim kata untuk waspada
Kita akan selesai, kita akan datang
Dan kami tidak akan kembali sampai selesai
Di sana
- George M. CohanLagu Gaya Inspirasional
Hinky Dinky Parlay Voo?
Pertama kali direkam oleh: Jack Charman, tetapi ini masih diperdebatkan
Dirilis: 1915
Permata ini memiliki beberapa inkarnasi, dan tampaknya dimulai sebagai lagu lain yang berjudul, "Skiboo." Seperti yang sering terjadi, melodi itu dipinjam, dan kata-kata baru ditetapkan. Asal usul sebenarnya dari lagu hilang ke waktu.
Adaptasi asli, yang berjudul, Mademoiselle From Armenteires, dan ayat-ayat dianggap cukup bersemangat untuk zaman ini, karena mereka penuh dengan pendaftar ganda, dan tidak dianggap sesuai untuk perusahaan yang sopan. Salah satu contoh adalah sebuah ayat yang menceritakan bagaimana seorang wanita muda, (WAC) melayani negaranya 'di bawah jenderal.' Versi lain dengan kata-kata yang dibuat dan dinyanyikan oleh pasukan di parit benar-benar cabul.
Dikatakan telah direkam pertama kali pada tahun 1915 oleh satu Jack Charman, tetapi ada perselisihan tentang siapa komposer dan penulis lirik yang sebenarnya.
Tampaknya jelas bahwa lagu tersebut sedang ditujukan kepada beberapa rekrut baru yang telah diberi julukan "Hinky Dinky." Itu, tentu saja, anggapan saya, berdasarkan konteks.
Ini versi aslinya:
Mademoiselle dari Armentieres, Parley-voo?
Mademoiselle dari Armentieres, Parley-voo?
Mademoiselle dari Armentieres,
Dia belum dicium dalam empat puluh tahun,
Hinky, mungil, parley-voo.
- Tidak dikenalMademoiselle Dari Armentieres
Apa yang Menjadi Hinky Dinky Parley Voo?
Dirilis: 1924
Ditulis dan disusun oleh: Al Dubin
Artis: Billy Glason
Penerbit: Jack Mills, New York
Belakangan, ada parodi yang dibuat di lagu itu, dan lagi-lagi, beberapa dari mereka berlari ke sisi vulgar.
Yang lain lucu, seperti retrospektif, Apa yang Menjadi Hinky Dinky Parlay Voo? Versi yang saya temukan dari ini menghilangkan ayat yang biasa dinyanyikan ayah saya:
"Apa yang terjadi dengan Hinky Dinky Parlay Voo? Apa yang terjadi dengan semua teman yang kamu kenal?
"Banyak orang yang membuat Francsmu kacau punya banyak uang di bank!
"Hinky Dinky Parlay Voo?"
Ini mungkin salah satu yang dibuat oleh laki-laki, dan tidak termasuk dalam lirik asli parodi.
Tentu saja, itu yang saya tahu tentang lagu itu, jadi saya cukup yakin saya membuat ibu saya sedikit gila, menyanyikannya dengan volume tinggi.
Itu pasti akan lucu, seandainya ada orang lain seusia ayahku yang kebetulan mendengar lagu ini keluar dari seorang gadis kecil berusia 8 atau 9 tahun!
Katakan, apa yang terjadi dengan Hinky Dinky, parlay voo?
Apa yang terjadi dengan Hinky Dinky, parlay voo?
Mungkin dia masih setia padamu
Dan juga berlaku untuk seluruh pasukan
Hinky Dinky parlay voo
- Al BernardSatu dari Banyak Parodi
Jeda untuk Beberapa Terjemahan
Mungkin perlu dicatat bahwa ejaan dalam judul adalah fonetik; ejaan Prancis adalah: 'parlez vous.' Selain itu, 'parlez vous' berarti 'apakah Anda berbicara?' seperti dalam, 'Parlez vous Français? "
Namun, makna dalam lagu itu lebih dari, 'apakah Anda mengerti?' 'Apakah kamu mengerti?' Yang mana yang akan diterjemahkan dengan benar sebagai 'comprenez vous?' Anda dapat melihat kemiripan dengan kata bahasa Inggris 'dimengerti'. Padahal, saya kira itu tidak akan cocok dengan meter juga.
Selamat tinggal Ma, Selamat tinggal Pa, Selamat tinggal bagal dengan Yer Old Hee-Haw
Dirilis: 1917
Komposer: Barclay Walker
Penulis lirik: William Herschel
Lagu-lagu lain yang pertama kali kudengar di lutut ayahku, dan sekali lagi, lagu ini berasal dari Perang Dunia I. Ditulis pada tahun 1917 oleh Barclay Walker, dengan lirik oleh William Herschel. Itu diterbitkan pada tahun yang sama oleh Shapiro Bernstein & Company.
Itu terbukti sangat populer, dengan lembaran musik yang terjual 2 juta kopi! Menariknya, judul resminya adalah kalimat yang panjang itu adalah kalimat pembuka dari refrain; tetapi dalam surat yang jauh lebih besar pada lembaran musik, itu berjudul Long Boy.
Sayangnya, satu-satunya audio yang saya dapat temukan untuk yang satu ini adalah seseorang yang tampil di biola, dan menyanyikan hanya sepotong kecil paduan suara dua kali. Lirik lebih dari sekadar itu! Tapi ini setidaknya memberi Anda rasa melodi.
Ini satu lagi yang saya senang nyanyikan (mungkin lebih banyak berteriak daripada menyanyi) di seluruh rumah.
Selamat tinggal, Ma!
Selamat tinggal, Pa!
Selamat tinggal Mule, dengan hee haw tua!
Saya mungkin tidak tahu tentang apa perang itu
Tapi Anda bertaruh, ya ampun, saya akan segera mencari tahu
Sayang, jangan takut
Aku akan membawakanmu suvenir untuk Raja
Saya akan memberi Anda seorang Turki dan Kaiser juga
Dan itu semua bisa dilakukan oleh penebang satu!
- William HerschelMeskipun saya tidak dapat menemukan cetakan ulang lengkap lirik sebagai halaman yang berdiri sendiri, situs ini memang memiliki seluruh lembaran musik dalam format yang dapat dilihat. Itu sudah tua, dan berubah warna, tetapi, kata-katanya masih terbaca dengan jelas. Halaman ditampilkan sebagai thumbnail; klik pada mereka untuk membuka, dan dengan mengkliknya lagi, Anda mendapatkan tampilan layar penuh.
Walaupun chorusnya cukup lucu, dan memang memberikan sedikit rasa gaya lagu, sisanya dari lirik adalah apa yang benar-benar membuatnya mudah diingat.
Ingin Melihat Sisa Lagu?
Ketika saya mengingat seluruh ayat pertama, itu berbunyi seperti ini:
"Dia gat negara berkaki panjang,
dari jalan keluar barat tempat hoptoad berkedip.
Dia 6 kaki 2 di kakinya stocking,
dan dia terus semakin kurus semakin dia makan.
Tapi dia berani karena dia kurus,
ketika perang pecah,
dia benar,
dan orang-orang tua mendengarnya berkata,
(Paduan suara)
Kemana Kita Pergi Dari Sini?
Dirilis: 1917
Ditulis / disusun oleh: Howard John dan Percy Wenrich
Juga disebut sebagai: Paddy Mack Drove a Hack
Ah, ya, Paddy tua yang malang; dia menjalani kehidupan yang sulit, tetapi selalu keluar tersenyum dan bersemangat untuk petualangan berikutnya. Anda menebaknya; Ayah saya dulu juga menyanyikan lagu ini.
Saya kira itu karena saya tomboy, dan senang bergaul dengan ayah saya di garasi, mempelajari alat-alat dan mobil dan mencetak foto, sehingga saya memiliki kenangan indah akan balada-balada tua ini.
Judul resminya adalah, Di Mana Kita Pergi Dari Sini. Rekaman lama ada di tempat yang agak sulit untuk dipahami jika Anda tidak terbiasa dengan lagu tersebut, tetapi di sini ada halaman yang semua liriknya dicetak untuk dibaca.
Ditulis oleh Percy Wenrich dan Howard Johnson, tak lama setelah Amerika masuk ke WWI, versi di bawah ini dilakukan oleh Arthur Fields dengan Kuartet Peerless, pada tahun 1917.
"Ke mana kita pergi dari sini, Nak,
Kemana kita pergi dari sini?
Di mana saja dari Harlem ke dermaga kota Jersey; "
Ketika Pat akan memata-matai gadis cantik, dia berbisik di telinganya,
"Oh sukacita, ya ampun,
Kemana kita pergi dari sini? "
sini?"
- Howard John dan Percy WenrichKemana Kita Pergi Dari Sini (Paddy Mack)
Peretasan di Masa Lalu
Makna pada masa 'peretasan' itu tidak seperti definisi hari ini; saat itu, itu berarti taksi. Retasan adalah jenis kendaraan yang ditarik kuda; itu kependekan dari 'kereta sewaan.'
Pada foto di bawah ini, peretasan tipikal ditampilkan. Menurut sumbernya, yang ini ada di Inggris, sekitar tahun 1898. Tampaknya sudah bermotor, tetapi jelas bahwa itu dulunya kendaraan yang ditarik kuda, atau setidaknya ditata dengan gaya demikian.
Kereta Hackney
Mereka Semua Keluar Dari Langkah Tapi Jim
Dirilis: 1918
Disusun oleh: Irving Berlin
Artis: Billy Murray
Lagu ini harus diambil dalam konteks zaman. Saat ini, mungkin dianggap stereotip, dan "salah secara politis." Tidak ada pelanggaran yang dimaksudkan dengan pencantumannya dalam artikel ini.
Ayah saya dulu juga menyanyikan lagu ini, tetapi saya tidak ingat dia banyak bernyanyi, tetapi dia menahan diri; Saya tidak yakin dia tahu kata-kata selanjutnya.
Yang ini dari tahun 1918, ditulis oleh Irving Berlin.
Apakah Anda melihat Jimmy kecil saya berbaris dengan tentara di jalan?
Ada Jimmy yang kaku seperti tepung,
Sama seperti ayahnya pada tanggal 17 Maret.
Apakah Anda memperhatikan semua wanita cantik menatapnya?
Ia pergi untuk tinggal di tenda di Prancis bersama resimennya
Apakah Anda di sana, dan memberi tahu saya, apakah Anda memperhatikan?
Mereka semua keluar dari langkah kecuali Jim.
Bye Bye Blackbird
Dirilis: 1926
Komposer: Ray Henderson
Penulis Lirik: Mort Dixon
Untuk lagu ini, yang juga saya pelajari sedikit demi sedikit dari ayah saya, saya tidak dapat menemukan yang cocok dengan cara dia menyanyikannya. Mungkin dia adalah orang yang 'tidak aktif', tetapi saya lebih suka penampilannya, yang merupakan nada yang mendayu-dayu, optimis dalam tempo dan entah bagaimana menghibur, bahkan jika bermakna misterius.
Ayah saya juga mengatur ulang judul kata; mungkin karena dia lupa pesanan aslinya? Atau mungkin begitulah cara dia mendengarnya. Bagaimanapun, dia akan bernyanyi, "Blackbird, bye bye."
Satu-satunya contoh yang dapat saya temukan (dan ada beberapa), membuatnya lebih dengan tempo dirge, dan saya tidak peduli dengan mereka.
Namun, saya telah memasukkan satu contoh untuk membangun dan menghibur Anda. Penyanyi itu Julie London, dan pertunjukannya di Jepang.
Lagu ini ditulis pada tahun 1926 oleh Ray Henderson, dengan kata-kata oleh Mort Dixon.
Kemasi semua masalah dan kesusahanku
Merasa rendah di sini saya pergi
Sampai jumpa, selamat tinggal blackbird
- Mort DixonBye Bye Blackbird
Sampai jumpa
Dan dengan Bye Bye, Blackbird, saya sampai pada akhir pengambilan sampel ini dan mengucapkan selamat tinggal kepada pembaca saya, selamat tinggal, kata perpisahan.
Apakah saya meninggalkan Anda dengan beberapa earworms yang menarik? Saya tahu itu untuk saya.